Okay, the user wants me to translate "fouling organisms" into Portuguese. Let me check if the term is already in Portuguese. "Fouling organisms" refers to organisms that attach to surfaces in water, like barnacles or algae. In Portuguese, the equivalent term is "organismos de fouling" or "organismos que causam incrustações." But I should confirm the most common translation. Maybe "organismos de incrustação" is more technical. Wait, the user's instruction says if the content is already in Portuguese, leave it unchanged. Since the original is in English, I need to translate it. The correct term would be "organismos de fouling" or "organismos que causam incrustações." However, "fouling" in this context is a specific term, so it's better to keep "fouling" as is, since it's a technical term. So the translation would be "organismos de fouling." Alternatively, "organismos que causam fouling" but the first option is more concise. I think that's the right approach.
organismos de fouling
Palavras Populares
Explore vocabulários pesquisados frequentemente
Baixe o aplicativo para desbloquear todo o conteúdo
Quer aprender vocabulário com mais eficiência? Baixe o aplicativo DictoGo e aproveite mais recursos de memorização e revisão de vocabulário!